Donnerstag, 23. Juni 2022

Dem Schulkind ein Schnapsbrötli zum Zmorge

Susanna Louise Patteson (1853-1922), eine gebürtige Weiacherin, die 1867 in die USA ausgewandert ist (vgl. WeiachBlog Nr. 1487 und folgende) zeichnet in ihren Jugenderinnerungen die Situation nach, in der sich punkto Alkoholkonsum auch in Weiach bereits Schulkinder fanden. 

Was sich in ihrer eigenen Herkunftsfamilie abspielte und welche Folgen damit verbunden waren, beschreibt sie am Beispiel ihrer Probleme mit der Arithmetik, also dem Schulfach Rechnen:

«I excelled in composition, in anything that related to language or ability of expression. I was often told in those days that I ought to become an actress. But I was poor in arithmetic, and oh, how I hated it! There were days when my brain just simply refused to work during the arithmetic period.

Now to explain what I concluded to be the reason for this, I shall have to relate some family history of which in these days of enlightenment on the subject I am not very proud. It was the custom in those days for every householder to distill his own whiskies and brandies. There such spirits were commonly called schnapps. 

Once in a while my brother and I were sent to bed earlier than usual, for instance when we were being punished for something or other. Then, we would be up earlier than usual in the morning, and at such times we generally found Father and Mother enjoying a glass of schnapps together. If they were then in a forgiving mood, they would pour a little schnapps on slices of bread and give to each of us what we called a “schnappsbrödli.”

Gradually I perceived that the days when my brain wouldn’t work at the arithmetic period were always those on which I had had a schnappsbrödli in the morning.
» (S. 95-96)

Dass damals jeder Haushalt in Weiach laut Patteson seine eigenen hochprozentigen Wässer gebrannt haben soll, hängt direkt mit der Fülle an verfügbarem Obst zusammen. Der Dorfkern war in diesen Jahren ihrer Jugend (und noch bis weit ins 20. Jahrhundert hinein) geradezu von einem Obstbaumwald umgeben. Die heutige Obstgartenstrasse ist da nur eine sehr schwache Erinnerung an diese Zeit.

Wein von eigenen Reben. Alltagsgetränk auch für Kinder

Dazu kamen die Weinberge, welche seit Jahrhunderten das schwach alkoholhaltige Alltagsgetränk lieferten. Auch dieser Umstand findet sich in den Erinnerungen Luisa Griessers (wie sie damals noch hiess):

«In my time home-made wine was the common beverage at meals and between. It was, of course, before the days of the temperance crusade and the organization of the Woman’s Christian Temperance Union, before the advent of the prohibition movement, before Father Matthews’ total abstinence society, Francis Murphy, John B. Gough, Mother Thompson, Frances Willard and all the great prophets and prophetesses who helped to spread world-wide the gospel of temperance. I am happy to say that the W. C. T. U. has a strong organization in Switzerland [Gemeint ist wohl die Blaukreuzbewegung]. The temperance cause has made such progress there that a large percentage of the grapes grown on those fertile slopes is now made into the harmless beverage known as grape juice.» (S. 104-105)

Man sieht: die Schnapsbrötli haben Louise Patteson zu einer überzeugten Temperenzlerin gemacht (zum Begriff vgl. den Beitrag WeiachBlog Nr. 1833). Diese W.C.T.U. wurde übrigens in Cleveland, Ohio, gegründet, derselben Stadt, die zur Heimat der schreibenden Weiacherin wurde.

Mitte des 19. Jahrhunderts war es offenbar noch gang und gäbe, dass am Schulexamen, neben einem Weggli (aus der Bäckerei eines ihrer Verwandten) und einem Cervelat auch Wein auf jedem Schulbank stand: «on every desk a great big one of my godfather’s “ Weggli,” a cervelat sausage and a glass of wine. It was, in fact, just such a feast as we had every year on Examen day.» (S. 107)

Man verwendete den Schnaps allerdings auch für äusserliche Anwendungen (zum Einreiben). Und selbst in Bereichen, die uns nicht gerade automatisch in den Sinn kämen: «Father poured schnapps into our shoes—brother’s and mine. If schnapps has to be made, this is a good way to use it.» (S. 112)

Quelle und Literatur
  • S. Louise Patteson: When I Was a Girl In Switzerland. Lothrop, Lee & Shepard Co., Boston 1921 [Elektronische Fassung auf archive.org; PDF, 11 MB] – S. 95-96, 104-105, 107, 112.
  • Brandenberger, U.: Die Weiacher Autobiographie einer amerikanischen Tierbuchautorin. WeiachBlog Nr. 1487 v. 13. April 2020.

Keine Kommentare: